Gibt es eine Reihenfolge für die Übersetzung?

Nein, natürlich nicht. Sie sind ein Freiwilliger in der CAcert-Gemeinschaft. Sie können in beliebiger Reihenfolge übersetzen, was Sie wollen. Aber... bitte lesen Sie trotzdem das Folgende. Am Ende der Seite werden Sie verstehen, warum.

Diese Regel ist jedoch von grundlegender Bedeutung: Qualität ist wichtig. Gib immer dein Bestes.

Andere Übersetzungsseiten

Vorgeschlagene Reihenfolge

Es gibt keine vorgeschlagene Reihenfolge, aber fünf Dateien:

Mit dem Root Certificates Installer zu beginnen, scheint der schnellste Weg zu sein: nur 75 Wörter müssen übersetzt werden, um die erste Datei zu beenden.

Allerdings ist es empfehlenswert, mit der Terminologie zu beginnen. Werfen Sie einen Blick auf bestehende Übersetzungen: CAcert glossary, IT dictionaries oder andere IT-Wörterbücher in Ihrem Bücherregal... Sobald Sie Terminology übersetzt haben, hilft Ihnen Terminology beim Übersetzen der anderen .po-Dateien sehr: die meisten Schlüsselwörter sind hier bereits enthalten. Sie brauchen nicht mehr zu überlegen, ob assurer in Ihrer Sprache Prüfer, Überprüfer, Notar, Akkreditierer oder Wasweißich heißt, denn Sie haben diese Übersetzung schon gemacht und auch andere Leute, die Ihnen helfen, übersetzen genauso wie Sie. Das ist wichtig: Verwenden Sie immer den gleichen Wortlaut. Die Terminologie hilft Ihnen dabei. Deshalb wird vorgeschlagen, mit der Terminologie zu beginnen.

Der Root Certificates Installer ist nicht in allen Sprachen verfügbar, nur für etwa 22. Dies hat technische Gründe. Außerdem wird ein Installationsprogramm nur am Ende benötigt, und wenn kein Installationsprogramm verfügbar ist, können die Benutzer die Zertifikate selbst installieren. Der Root Certificates Installer ist also wahrscheinlich nicht Ihre zweite Priorität.

Das Tutorial erklärt, wie man Pootle zum Übersetzen verwendet. Es ist die Hilfe für Übersetzer. Es gibt wichtigere Sätze zu übersetzen - aber nur, wenn Sie der einzige aus einer Gruppe sind, der mit Pootle umgehen kann; also müssen Sie das Tutorial schnell übersetzen, damit Ihre Kollegen auch anfangen können zu übersetzen.

In der Datei PDF Form Generator stehen die Sätze, die auf das CAP-Formular und andere PDF-Formulare gedruckt werden. Es ist also sehr wichtig, dass die Leute das Formular verwenden können, wenn sie zu einem persönlichen Treffen gehen, und dass sie verstehen, was sie unterschreiben. Wenn Sie der einzige Übersetzer in Ihrer Sprache sind und Angst vor den 2222 zu übersetzenden Wörtern haben, beginnen Sie in der .po-Datei PDF-Formular-Generator mit nur den ersten 26 Sätzen. Dies sind die Sätze für das CAP-Formular.

Dann gehen Sie zur Datei CAcert mit den Menüstrings von der CAcert.org-Homepage. Auch das ist wichtig. Hier können sich Leute anmelden und müssen sensible Daten in die richtigen Felder eintragen. Es ist also eine gute Entscheidung, hier zu übersetzen, sobald Sie fertig sind (und auch die Terminologie).
Haben Sie keine Angst vor mehr als 1000 Sätzen mit etwa 12000 Wörtern. Übersetzen Sie zuerst die Überschriften und nur den einzeiligen Text. Dies ist wichtig für die Benutzer: Name der Felder, Menüs, Navigation. Beim ersten Mal können Sie die langen Textblöcke einfach weglassen. Da diese Texte Erklärungen geben, sind sie zwar wichtig, aber erst auf einer dritten Ebene. Machen Sie also zuerst die kurzen Sätze und kommen Sie später für den Rest zurück.

Auf diese Weise sind deine Übersetzungen für andere von Anfang an hilfreich, auch wenn vieles in deiner Sprache noch nicht übersetzt ist. Sobald Sie 10% übersetzt haben, können Sie fragen, dass Ihre Sprache bei CAcert.org angezeigt wird (verwenden Sie "Bitte neue Sprache hinzufügen" als Zusammenfassung).

Zusammenfassung

Nur als Anregung: Diese Reihenfolge kann für Benutzer hilfreich sein, bis die Übersetzungen abgeschlossen sind:

  1. Terminologie Für Übersetzer...

  2. erster Teil von PDF Form Generator und CAcert ~-Zugang zu CAcert für Nicht-Englisch-Sprecher

  3. der ganze Rest

Wenn Sie dieser Reihenfolge oder Ihrer eigenen folgen, auf jeden Fall: danke, dass Sie ein aktives Mitglied der CAcert-Gemeinschaft sind und Ihre Zeit für die Übersetzung in Ihre eigene Sprache aufwenden.


CategoryTranslation

Translations/WhatFirst/DE (last edited 2023-01-11 15:19:45 by EtienneRuedin)