#language cs ## 13.01.2023 AK ---- '''česky''' | [[Translations/WhatFirst/DE|deutsch]] | [[Translations/WhatFirst|english]] ---- = Mám při překladu dodržovat nějaké pořadí? = Ne, samozřejmě ne. Jste dobrovolník v komunitě CAcert. Můžete překládat co chcete a v jakémkoli pořadí. Ale… prosím, i tak si přečtěte následující text. Až se dostanete na konec stránky, pochopíte proč. '''Prvotní pravidlo je ovšem toto: __Kvalita je důležitá. Pracujte vždy co nejlépe.__''' == Jiné stránky o překladech == * [[Brain/Study/Translations/CZ]] - Uprostřed stránky jsou odkazy do slovníků IT v několika řečech. * [[Translations/CZ]] - poví Vám, jak používat systém. == Navrhované pořadí == Pořadí nenavrhujeme, ale je zde pět souborů: * [[http://translations.cacert.org/projects/cacert/|CAcert]] (12015 slov) * [[http://translations.cacert.org/projects/pdfforms/|Generátor formulářů PDF]] (PDF Form Generator) (663 slov) * [[http://translations.cacert.org/projects/installer/|Instalátor kořenových certifikátů]] (Root Certificates Installer) (75 slov) * [[http://translations.cacert.org/projects/terminology/|Terminologie]] (Terminology) (264 slov) * [[http://translations.cacert.org/projects/tutorial/|Nápověda]] (Tutorial) (181 slov) Zřejmě nejrychlejší bude začít s ''Instalátorem kořenových certifikátů'': má na překlad jen 75 slov a první soubor je hotov. '''Avšak''' navrhujeme začít s '''''Terminologií'''''. Podívejte se na hotové překlady: [[Brain/Assurer'sCryptographyLibrary/GlossaryAbbreviations/CZ|glosář CAcert]], [[Brain/Study/Translations#Translator's_library|slovníčky IT]] nebo jiné IT slovníky ve Vaší příruční knihovně… Jakmile je ''Terminologie'' přeložena, hodně Vám pomůže při překladu dalších souborů .po: máte už většinu klíčových slov. Není už třeba dumat, zda ''assurer'' je ve vaší řeči ''Testovatel'', ''Zaručitel'', ''Notář'', ''Akreditovatel'' nebo ''Cojávím'', protože tohle jste už přeložili předtím a tak Vám dokonce mohou pomoci jiní lidé, a budou překládat stejně jako Vy. '''A to je důležité: používáte vždy stejné termíny, stejná slova. ''Terminologie'' Vám v tom pomáhá.''' Proto navrhujeme začít s ''Terminologií''. ''Instalátor kořenových certifikátů'' není dostupný ve všech jazycích, jen asi v 22. Má to technické příčiny. Instalátor je také potřebný až na konci a není-li dostupný, lidé si mohou instalovat certifikáty sami. Takže ''Instalátor kořenových certifikátů'' není asi Vaší druhou prioritou. ''Nápověda'' (Tutorial) učí, jak používat Pootle k překladu. Je to pomůcka pro překladatele. K překladu jsou tu důležitější věty – pouze, jste-li jediný ve skupině, kdo umí používat Pootle, musíte ''Nápovědu'' rychle přeložit, aby Vaši kolegové mohli také začít překládat. V souboru '''''Generátor formulářů PDF''''' jsou věty, které jsou vytištěny na formulři CAP a na dalších PDF formulářích. Je tedy dost důležité, aby lidé mohli použít formulář, když jdou na osobní schůzku, a aby chápali, co podepisují. Jste-li jediný překladatel do vašeho jazyka a obáváte se překladu všech zhruba 2222 slov, začněte souborem .po ''Generátor formulářů PDF'' jen s __prvními 26 větami__. Jsou to věty pro formulář CAP. Potom přejděte k souboru '''''CAcert''''' s řetězci menu domovské stránky CAcert.org. To je rovněž důležité. Lidé se zde mohou registrovat a musí zadávat citlivé údaje do správných polí. Je tedy správné přeložit to co nejdříve (a rovněž ''Terminologii'').<
> Nebojte se více než 1000 vět asi s 12000 slovy. Napřed přeložte __jenom nadpisy s jedním řádkem textu__. To je důležité pro uživatele: ''názvy polí, menu, navigace''. Napoprvé můžete jen přeskočit dlouhé bloky textů. Protože tyto texty podávají vysvětlení, jsou také důležité, ale až ve třetím pořadí. Proto napřed přeložte krátké věty a později se vraťte ke zbytku. '''Takto pomůže Váš překlad ostatním hned od začátku, i když je zatím do vašeho jazyka přeloženo jen málo.''' Jakmile přeložíte 10% obsahu, můžete [[http://bugs.cacert.org|požádat]] o zobrazení vašeho jazyka v CAcert.org (použijte «Please add new language» [Prosím, přidejte nový jazyk] jako přehled[?]). == Přehled == Jen návrh: Dokud ještě není překlad dokončen, může uživatelům pomoci toto pořadí: 1. '''''Terminologie''''' ~-pro překladatele-~ 1. první část '''''Generátoru formulářů PDF''''' a '''''CAcert''''' ~-přístup k CAcert pro osoby neznalé angličtiny-~ 1. všechno ostatní '''Ať už postupujete v navrženém pořadí, ''nebo'' vlastním způsobem, v každém případě: __mnohokrát děkujeme__, že jste aktivním členem komunity CAcert a věnujete svůj čas překladu do vašeho jazyka.''' ---- == Příspěvky a úvahy == . YYYYMMDD-Vaše_jméno . {{{ Text / Vaše příspěvky, úvahy a úryvky e-mailů - sem, prosím }}} ---- CategoryTranslation