#language cs ## 20180408 AK ---- '''česky''' | [[Translations|english]] ---- = Překlad webu CAcert.org = Tato stránka popisuje několik důležitých zásad překladu webu CAcert. Jak překládat CATS, je popsáno [[Brain/Study/EducationTraining/CATSTranslation/CZ| jinde]]. Odkaz pro zahájení překladu je [[https://translations.cacert.org]]. Děláte-li nějaké překladatelské práce, přihlaste se také k [[https://lists.cacert.org/wws/info/cacert-translations| seznamu adresátů překladů]] (malý objem), protože sem chodí důležitá oznámení, jako porušené překlady. Když změníte nějaký řetězec a porušíte tím překlad, jste hlavní osobou odpovědnou za nápravu (nepoznáte-li, kde je chyba, zeptejte se nás, rádi Vám pomůžeme). Jiní překladatelé nemusí rozumět jazyku, do nějž překládáte, a proto nejsou schopni informovaně rozhodnout, jak překlad opravit a problém tak vyřešit. '''Takže byste se měli skutečně přihlásit k tomuto seznamu''', je tam jen velmi málo příspěvků. Když překládáte do jazyka, kde je dosud '''velmi málo překladů''', nebo začínáte s '''novým jazykem''', přečtěte si [[Translations/WhatFirst/CZ| Co překládat nejdříve]], může Vám to pomoci. == Jak používat systém == Existuje [[https://svn.cacert.org/CAcert/HowTo/How%20to%20translations%20for%20CAcert%20applications.pdf| krátký úvod, jak používat webovou aplikaci]]. Překladový server je nyní jen instancí [[http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index|Pootle]], proto vznikne-li problém, který není popsán tam ani (dále) zde, můžete se podívat do jejich dokumentace. Jestliže Vám ani to nepomůže, neostýchejte se zeptat na [[https://lists.cacert.org/wws/info/cacert-translations| seznamu adresátů překladů]]. === Řetězce obsahující proměnné části === Obsahuje-li řetězec podivnou posloupnost začínající znakem procenta ("`%`" – nejčastěji "`%s`", ale může být i něco jako "`%2$*1$d`"), musíte dávat zvláštní pozor, protože takové posloupnosti jsou velmi "křehké" a mohou snadno porušit překládané soubory. Když si uživatel stránku zobrazí, budou tyto posloupnosti nahrazeny proměnnými řetězci nebo značkami HTML. Například "`E-mailová adresa %s byla úspěšně přidána k Vašemu účtu`" se doplní na "''E-mailová adresa alice``@example.com byla úspěšně přidána k Vašemu účtu''" a "`Další informace najdete na %sWiki%s.`" se může změnit na "''Další informace najdete na [[CAcert|Wiki]].''" (Odkaz "`[[CAcert|`" spolu s "`]]`", doplněný odjinud, se pak rozvine na "`https://wiki.cacert.org/CAcert`", v textu zastoupený barevně odlišeným slovem "Wiki".) [Náhrada odkazem mezi dvěma "%s": první "%s" se v našem konkrétním případě nahradí řetězcem "`[[CAcert|`", druhé řetězcem "`]]`". Slovo "Wiki" mezi nimi je přeložitelný text, který bude na zobrazené stránce přeloženým textem odkazu. Mohl bych "Wiki" přeložit jiným slovem nebo slovy, například: "`Další informace najdete na %sstránkách popisu%s.`", což dá "''Další informace najdete na [[CAcert|stránkách popisu]].''", a to se při následném zobrazení uživateli rozvine na "`https://wiki.cacert.org/CAcert`". Odkaz je dán prvním řetězcem náhrady a je stále `[[CAcert|`. Přeložený odkaz v textu je barevně odlišený text "stránkách popisu".] Pozor! Posloupnost se počítá pouze od znaku procento k prvnímu písmenu. Například do němčiny bych přeložil řetězec z "`Further information can be found in %sthe wiki%s.`" na: "`Im %sWiki%s finden Sie weitere Informationen.`", což se pak stane textem "''Im [[CAcert|Wiki]] finden Sie weitere Informationen.''" Upozorňuji, že text odkazu ("the Wiki" -> "Wiki") i jeho poloha ve větě se změnily. {{{#!wiki caution '''Důležité: Ve svém překladu musíte zachovat přesně tolik těchto zvláštních posloupností, kolik jich bylo v původním řetězci. Jinak porušíte překládaný soubor.''' }}} === Zvláštní znaky === O zvláštní znaky se nemusíte starat, zapište je nezměněné. Uvidíte-li znak zakódovaný pro HTML jako ("`&slovo;`"), například ("`é`"), nahraďte ho původní jednoduchou variantou (v našem případě "é"). === HTML === V přeloženém řetězci nemohou být značky HTML ("`cosik`"), protože budou přeskočeny, namísto aby prohlížeč ignoroval jejich speciální význam a zobrazil je, jak jsou zapsány. Uvidíte-li někde v textu, že jsou značky HTML použity přímo v řetězci, který se má přeložit, a přitom by zřejmě měly mít svůj speciální význam, pak pošlete hlášení o chybě na [[https://bugs.cacert.org| náš sledovač chyb]]. == Viz též == * '''Projekt překladu do místního jazyka (Local Language Translation Project)''' ([[Brain/Study/Translations/CZ]]) s * přehledem (všechny jazyky CAcert) a * knihovnou překladatele s glosáři atd. v mnoha jazycích. * '''[[Translations/WhatFirst/CZ|Co překládat nejdříve]]''' - Která část je pro překlad důležitá? Čím bych měl(a) začít? * [[Translations/CZ]] - poví Vám, jak používat systém. * [[translationFAQ/CZ]] - časté dotazy (FAQ) (česky, deutsch, english, português) * [[Brain/Study/EducationTraining/CATSTranslation/CZ]] - Překlad CATS ---- CategoryTranslation