#language cs ## 20161123 AK . '''CAcert.org''' '''[[Brain#CAcert.org_Education_&_Training| Education & Training]]''' - '''CAcert.org Education & Training''' '''[[Brain/EducationTraining| Overview]]''' . '''[[http://www.cacert.org/policy/AssurancePolicy.php|Assurance Policy]]''' - '''[[AssuranceHandbook2| Assurance Handbook]]''' ---- '''česky''' | [[PracticeOnNames|english]] ---- == Praktiky u jmen == V současnosti je tato interpretace založená na Zásadách zaručování (Assurance Policy) na http://www.cacert.org/policy/AssurancePolicy.php#2.1 ke srozumitelnější specifikaci, jak zachovat jména nalezená v úředních dokladech totožnosti při uložení do uživatelských účtů CAcert. Chceme být úmyslně trochu více na straně bezpečnosti a snad být i více omezující, než zásady samotné. Interpretace se také více zaměřuje na "západní jména". I když se někdo domnívá, že se věnuje jiným oblastem, nemusí být dobře vybaven pro zvláštní situace. Přijdete-li do takové situace, bez obav ji vysvětlete na [[mailto:cacert-education@lists.cacert.org|Seznamu adresátů - vzdělávání (Education mailing list)]]. ''Poznámky netýkající se zásad:'' * ''--(Toto patrně patří do Zásad zaručování [Assurance Policy].)--'' * ''--(Toto potřebuje propojit z Příručky zaručování (Assurance Handbook), která jasně vysvětluje, jaká jsou pravidla, how much we can rely on this document. I.e., either this document is acceptable and approved practice in Names variations as per AP, or it is ... not!)--'' * ''--(Byly zde během dubna nějaké diskuse o - zásadách ohledně toho, které je třeba napřed zvážit. [samj])--'' * ''Měl by tu být odkaz na CPS (Certification Practise Statement) o tom, jak se mají jména používat.'' * ''Tento je nyní součástí Příručky zaručování (Assurance Handbook) a je do ní vložen.'' === Všeobecný standard === Dáváme přednost tomu, aby se jméno použité v účtu přesně shodovalo se jménem, jak je zapsáno v alespoň jednom vládou vydaném dokladu totožnosti. Z několika důvodů jsou přijatelné některé výjimky z této preferované normy. <> === Základní, jednoduchá, přísná pravidla === 1. '''Zaručujeme pouze jména, která můžeme najít alespoň na jednom dokladu totožnosti.''' {{{#!wiki red/solid '''Zaručujeme pouze jména, která můžeme najít alespoň na jednom dokladu totožnosti.''' }}} 1. '''Je přípustné redukovat informace, ale je zakázáno přidávat informace.''' (Údaje z dokladů totožnosti nemusí být použity všechny, tj. ne všechna daná (první, druhé,..., křestní) jména musí být použita, a jména mohou být za určitých okolností zkrácena.) {{{#!wiki red/solid '''Je přípustné redukovat informace, ale je zakázáno přidávat informace.''' }}} 1. '''Vždy dokumentujte chybějící jména v CAP.''' (Osoba může mít více jmen, pokud se dají ověřit z úředních dokladů totožnosti.) {{{#!wiki red/solid '''Dokumentujte chybějící jména v CAP.''' }}} 1. '''Záměny písmen (transliterace) jsou přípustné''', a to z technických důvodů (konverze z 8-bitového kódování na 7-bitové). {{{#!wiki red/solid '''Záměny písmen jsou přípustné.''' }}} 1. Používáme '''nezávislost na velké-malé abecedě.''' {{{#!wiki red/solid '''Nezávislost na velké-malé abecedě.''' }}} ==== Objasnění ==== * Dáváme vždy přednost tomu, mít jméno (jména) v účtu přesně stejná, jako jméno (jména) v dokladech totožnosti. * Překlady jmen (Matthew <-> Matthias) nejsou přípustné. (Důvod: Je příliš složité ověřit překlady.) * Iniciály prvního a prostředních jmen jsou odepisovány, ale přípustné (Důvod: Pravidlo č. 2, ale to může být otevřeno diskusi. Snad aspoň jedno dané jméno by mělo být použito úplné?) * Prostřední jména a akademické tituly mohou být vynechány (Důvod: Pravidlo č. 2) * Diakritická znaménka (přízvuky a podobné) mohou být vynechány (Důvod: Pravidlo č. 4) * Je-li použita záměna písmen (transliterace), musí být použita pro celé jméno a výsledek musí být 7-bitoý kód ASCII (Důvod: Jinak nejsou technické důvody přijatelné.) * Obecně se u jmen nehledí na to, zda jsou používána písmena velké nebo malé abecedy. Je-li použití v různých případech velmi neobvyklé, nebo by mohlo naznačovat zneužití, měl by být založen spor k vyjasnění specifického případu. ==== Příklady ==== Přípustné varianty || '''Jméno (jména) na dokladu tot.''' || '''Jméno (jména) v účtu CAcert''' || '''Poznámky''' || || Bärbel Renate Fröhlich || Bärbel Renate Fröhlich || přednostní varianta || || Bärbel Renate Fröhlich || Renate Bärbel Fröhlich || pořadí daných jmen je libovolné || || || Baerbel Renate Froehlich || Transliterace || || || Bärbel Fröhlich || prostřední jméno je vynecháno || || || Renate Fröhlich || první jméno je vynecháno || || || Bärbel R. Fröhlich || přípustné, neboť dvě části jména jsou úplné (včetně příjmení) || || Dr. Bärbel Fröhlich || Bärbel Fröhlich || jako u prostředních jmen - akademické tituly lze vynechat || || Κάρολος Παπούλιας || Κάρολος Παπούλιας || přednostní varianta || || || Karolos Papoulias || Transliterováno podle ISO 843 || || Κωνσταντίνος Καραμανλής || Konstantinos Karamanlis || ISO 843, diakritická znaménka vynechána || || Борис Николаевич Ельцин || Boris Eltsin || přepis podle [[AcceptableDocuments/Russia|přijatelných dokladů]] je toto "oficiální" překlad pasu. Poznámka: je-li na dokladu totožnosti přeložené/přepsané jméno, má tento překlad přednost před ruční transliterací pomocí ISO nebo jiných pravidel. || || Anis Mohamed Youssef Ferchichi, umělecké jméno Bushido || Bushido || je-li umělecké jméno v oficiálních dokladech totožnosti, dá se použít i v účtu CAcert. || || || Anis Mohamed Youssef Ferchichi || "oficiální" jméno lze samozřejmě použít také || || Peter de Vries || Peter de Vries || kde: 'Peter' je dané jméno a 'de Vries' je příjmení (přednostní varianta); viz též holandské použití [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tussenvoegsel|Tussenvoegsels]] ("vložky jmen"); v systému CAcert neexistují seznamy, které by potřebovaly zvláštní řazení jmen; viz též [[Arbitrations/a20090618.9|a20090618.9]] o tom, jak zadávat jména [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tussenvoegsel|Tussenvoegsels]] do systému || || Paulus de Vries || Paul de Vries || známá nizozemská varianta (viz níže). Požadavky: občan Nizozemí || || Hans-Peter Fröhlich || Hans Fröhlich || To je možné, ač zastaralé, u německých občanů. Viz kapitolu "[[#HyphenRule|Pomlčkové pravidlo]]" níže. || Zakázané varianty || '''Jméno (jména) na dokladu tot.''' || '''Jméno (jména) v účtu CAcert''' || '''Poznámky''' || || Bärbel Fröhlich || Bärbel Froehlich || transliterace buď všude nebo nikde || || Bärbel Froehlich || Bärbel Fröhlich || transliterace musí být použita pouze jedním směrem || || Bärbel Fröhlich || Bärbel Renate Fröhlich || Prostřední jméno není na dokladech totožnosti || || Bärbel Fröhlich || Bärbel F. || Příjmení nesmí být zkráceno. I když jsou všechna jména daná, jako například v Indonésii, aspoň poslední dvě musí být uvedena nezkráceně (jsou-li přítomna). || || || Fröhlich || Je-li na dokladu uvedeno dané jméno, musí být použito aspoň jedno. || || Bärbel Fröhlich || Dr. Bärbel Fröhlich || Akademické tituly, tak jako střední jména, musí být uvedeny aspoň v jednom dokladu totožnosti, aby byly zaručeny || || Bärbel Renate Fröhlich || B. R. Fröhlich || Alespoň jedno dané jméno musí být uvedeno úplné. || || Борис Ельцин || Boris Jelzin || není transliterováno, ale přepsáno (přeloženo foneticky) || || William Gates || Bill Gates || ačkoli je to běžné domácké jméno, není přijatelné, protože není uvedeno na žádném dokladu. || || Matthias Beckett || Matthew Beckett || Jména nelze překládat || Poznámka: Obsahují-li doklady totožnosti, psané jinou abecedou, také přepis(y) jména (jmen) latinkou, jak je tomu u mnoha cestovních pasů, bude přepis přijatelný, i když neodpovídá transliteračním pravidlům ISO, protože je tak zapsán v oficiálních dokladech. <> ===== Praktiky ohledně přípon ===== viz [[http://en.wikipedia.org/wiki/Suffix_%28name%29|Wikipedia Suffix (přípona jména)]] [Přípony označují upřesnění přidávaná v anglické i jiné tradici za celé jméno. V anglické tradici zde může být: 1. akademický titul (PhD.), 1. čestný titul (doktor honoris causa), 1. rytířský titul - Esq., 1. profese (P.A. - Professional Engineer), 1. mnišský řádový titul (O.F.M. - člen řádu františkánů), 1. vyznamenání, 1. generační rozlišení (Jr. = Junior) V českém prostředí je zde častý akademický nebo čestný titul.] Přípony jsou často problémem a vedou k arbitrážím, protože často chybějí na dokladech totožnosti. To však není poznamenáno na formuláři přihlášení :( Bez ohledu na to, že na přihlašovacím formuláři je odkaz, většinu přípon nelze připustit, neboť nejsou uvedeny na žádném dokladu totožnosti. Proto máme jednoduché pravidlo: nepřidávat přípony kromě těch, které jsou uvedeny aspoň na jednom dokladu totožnosti. Najdete-li příponu v on-line účtu, požádejte zaručovaného, aby opravil své jméno na účtu, nebo když už obdržel body zaručení, požádejte ho o založení sporu. * Čtěte také: ''Případ vhodný jako precedent: [[Arbitrations/a20110119.1|a20110119.1]]'' (...ke zpracování požadavků na změnu jména, která uspokojí požadavky [[PracticeOnNames/CZ|Praktik u jmen]].) <> === Uvolněná pravidla === Uvolněná pravidla sledují obecnou strategii, jak je definována v: [[Assurance/PracticeOnIdChecking/CZ|Praktiky kontroly totožnosti - požadavky CCA/AP]] {{{ Prohlášení o zaručení (Assurance Statement) proto trochu poodstoupí, aby odladilo nebo změkčilo potřebu mít doklady pouze kvůli totožnosti... protože můžeme dát chlapíka spolehlivě do arbitráže, tak na přesném jménu a dokumentech tolik nezáleží. }}} ==== Procedura "shora dolů" ke zpracování Přísných a Uvolněných pravidel ==== . {{attachment:ProcessNames3.png|Top Down Procedure to handle Strict and Relaxed Rules|align="center"}} || 1. || Napřed kontroluje Přísná pravidla || Může být případ zpracován podle Přísných pravidel? || Projde, jinak pokračuje 2. || || 2. || Za druhé kontroluje Uvolněná pravidla || Může být případ zpracován podle Uvolněných pravidel? || Projde, jinak pokračuje 3. || || 3. || Založí spor || Přednese případ arbitrovi || Vyčká rozhodnutí || ==== Uvolněná pravidla: Rozšířená úloha zaručovatele ==== Všechny případy končící '''Neprošlo''' musí být předány arbitráži nebo týmu zaručování k prohlédnutí. Podle jednoduchého pravidla: dokumentujte všechna jména, která jste četl na dokladu totožnosti a všechna jména všech dokladů totožnosti, která tam jsou (použijte k tomu například zadní stranu formuláře CAP). {{{#!wiki red/solid Jedním z požadavků povolit Uvolněná pravidla je kvalita dokumentování zvládnutá zaručovateli. V případě arbitráže si arbitr může vyžádat potřebné informace od zaručovatele. Chybí-li dokumentace, nebo je-li neúplná, mají zaručovatel i CAcert problém. }}} <> === Pomlčkové pravidlo === Pro účely kontroly jména podle Zásad ohledně jmen (PoN) je pomlčka mezi danými jmény chápána jako '''VOLITELNÁ''' (nepovinná). Důvody jsou podrobně uvedeny v Precedentním případu arbitráže [[Arbitrations/a20100302.1|a20100302.1]]. ---- --(Protože německý zvyk a praxe, na rozdíl od jiných zemí, považuje pomlčku (spojovník) za základní znak, který spojuje dvě daná jména do jednoho, měli by němečtí členové používat jména ve svých účtech odpovídajícím způsobem.)-- --(Ale protože aručovatelé nemohou ověřit každý aspekt zvykových jmen, je považováno za přijatelné vypustit pomlčku [nahradit ji mezerou] a považovat dvě spojená jména za dvě různá jména, pokud na tom člen trvá.)-- --(Proto jsou přípustné varianty tyto:)-- ## || '''Jméno (jména) na dokladu tot.''' || '''Jméno (jména) v účtu CAcert''' || '''Poznámky''' || ## ||<|5> Hans-Peter Meier || Hans-Peter Meier || Přednostní varianta! || ## || Hans Peter Meier || zastaralé, ale povoleno, pokud na tom člen trvá || ## || Hans Meier || zastaralé, ale povoleno, pokud na tom člen trvá || ## || Peter Meier || zastaralé, ale povoleno, pokud na tom člen trvá || ## || Peter Hans Meier || zastaralé, ale povoleno, pokud na tom člen trvá || ## '''Poznámka:''' Německý člen trvající na jedné z těchto zastaralých variant tím může porušit německá pravidla a může za to být právně odpovědný (zjistěte konsultací s právníkem, zda opravdu jde o tento případ). CAcert nemůže vynutit všechny aspekty národních práv a zvyků. --('''Poznámka:''' CAcert nemůže a nebude vynucovat všechny aspekty národních práv a zvyků. )-- ---- . (z [[Arbitrations/a20100302.1|a20100302.1]]) Dále nařizuji přidat tento příklad do [[PracticeOnNames|Praktik u jmen]] jako výchozí pravidlo, aby se stalo použití spojovníků v daných jménech nepovinným: {{{ Pro účely kontroly jména podle Praktik u jmen (PoN), pomlčka - spojovník daných jmen se bude považovat za nepovinnou. Ačkoli podle některých zákonů a zvyklostí při pojmenovávání je spojovník povinný, je nepovinný podle tradice obecného práva (právní rodina CAcert), a naše globální komunita má mnoho zvyklostí. Tyto vlivy nás nutí být více přijímající než omezující v praktikách u jmen. }}} Princip týkající se Prohlášení zaručovatele (Assurance Statement): {{{ a) vyberte místní nebo obecný zákon, podle nějž zaručovaný i zaručovatel souhlasí s kontrolou jména b) v závislosti na zákonu musí zaručovatel vydat svoje Prohlášení o zaručení (Assurance Statement); zaručovatel musí přijmout rozhodnutí zaručovaného, ale zaručovatel dává svoje Prohlášení o zaručení (Assurance Statement). Uvažme, že plné jméno, jak je lze vidět v dokladech totožnosti uživatele, je dokumentováno na formuláři CAP, nezpůsobí snížení počtu bodů zaručení (Assurance points), protože splňuje požadavky na AP a arbitráž, má-li zaručovatel důvěru v totožnost člena. }}} Pak jsou přípustné varianty: || '''Jméno (jména) na dokladu tot.''' || '''Jméno (jména) v účtu CAcert''' || '''Poznámky''' || ||<|5> Hans-Peter Meier || Hans-Peter Meier || Přednostní varianta! || || Hans Peter Meier || Volitelná (přípustná) varianta || || Hans Meier || Volitelná (přípustná) varianta || || Peter Meier || Volitelná (přípustná) varianta || || Peter Hans Meier || Volitelná (přípustná) varianta || '''Poznámka:''' CAcert nemůže a nebude vynucovat všechny aspekty národních práv a zvyků. === Varianty v různých zemích === Poznamenejme, že arbitrážní precedens ustavený v [[http://wiki.cacert.org/Arbitrations/a20120115.2 | a20120115.2]] dovoluje pro většinu variant zemí (možná pro všechny) vypsaných níže - avšak tento seznam je zachován, neboť obsahuje užitečný referenční materiál pro osoby z jiných než jmenovaných zemí. {{{#!wiki yellow/solid Na základě obecnějšího případu řešeného Důstojníkem zaručování (Assurance Officer) zavedením "Uvolněných pravidel" zaručování, jsem také nařídil, aby jakýkoli zaručovatel mohl právoplatně zaručit osobu, když jméno v účtu zaručovaného není přesně zaznamenáno podle jeho dokladů totožnosti '''poskytnutých za těchto podmínek:''' 1. zaručovatel dokumentuje přesně ta jména, která vidí v dokladech totožnosti zaručovaného, 1. zaručovatel je přesvědčen, že jméno v účtu, jméno zaručovaného a dokumentace, všechny označují téhož jednotlivce a že jméno v účtu obstojí vzhledem ke jménu zaručovaného ''(Jsou-li jména značně rozdílná a zvláště je-li jméno v účtu jménem známé osobnosti, měl by v zaručovatelově hlavě spustit poplach!)'', 1. že rizika/závazky/povinnosti jsou zaručovanému objasněny a on je chápe, 1. zaručovatel je uspokojen, že zaručovaný přijímá Dohodu komunity CAcert (CCA) a souhlasí s ní, 1. zaručovatel je přesvědčen, že zaručovaný může být doveden k arbitráži, je-li toho třeba. Nejsou-li tyto podmínky splněny, zbývá ještě nouzová možnost - založení sporu pro arbitráž. Podle AP 2.2. Vícenásobná jména a varianty (Multiple Names and variations), ustanovil jsem tento případ jako precedent pro "varianty v různých zemích" pro zaručovatele }}} vzhledem k [[http://www.cacert.org/policy/AssurancePolicy.php#2.2._Multiple_Names_and_variations|AP 2.2. Vícenásobná jména a varianty]]. Sekce Známé varianty určitých zemí může zaručovatelům poradit, jak mohou pracovat s jmény podle popisů v každé jednotlivé části. Známé varianty určitých zemí: * NL * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tussenvoegsel|Tussenvoegsels]] (asi: vložky ve jménech, vložené části, například "de") * [[Arbitrations/a20090618.12|a20090618.12]] Zkratky daných jmen jsou přípustné za jistých okolností (čtěte nařízení k případu a20090618.12) odvozená z nařízení [[Arbitrations/a20091128.2|a20091128.2]] * [[http://www.meertens.knaw.nl/voornamen/vnb/|Nederlandse Voornamen Databank]] (databáze holandských prvních jmen) {{{#!wiki note * Zaručovatelům: . Počínaje rokem 2009 se na školeních zaručování (ATE) učili zaručovatelé připustit v účtu pouze taková jména, která (přesně) souhlasí se jmény uvedenými v dokladech totožnosti. Avšak jak se pravidla pro jména vyvíjela, holandský "roepnaam" problém nebyl hloubkově zkoumán, než se začal řešit první spor. Od nařízení z precedentního případu [[Arbitrations/a20090618.12|a20090618.12]] obdržel Důstojník zaručování (Assurance Officer) a také arbitři nové informace o existenci databáze '''[[http://www.meertens.knaw.nl/voornamen/vnb/|Nederlandse Voornamen Databank]]'''. Takže, jsou-li i mezinárodní zaručovatelé na pochybách, mohou porovnat holandské krátké varianty běžných jmen se jménem uvedeným na dokladu totožnosti. Uvažte však, že toto pravidlo '''nemá''' všeobecnou platnost [[http://en.wikipedia.org/wiki/Nickname|Přezdívky (Nicknames)]]. Například já - moje dané jméno je Ulrich. Pro osoby z anglo-americké kulturní oblasti je vždy problém je vyslovit, takže jsem změnil "Rufname" čili "roepnaam" ("volací" jméno): Uli. To je třeba číst jako [[http://en.wikipedia.org/wiki/Nickname|přezdívku (Nickname)]] [počítejme za "přezdívku" i "domáckou" verzi jména], neboť a. nepatří k holandským krátkým variantám běžných jmen (variantám podle zemí, které jsou povoleny dle AP 2.2), protože [[http://www.meertens.knaw.nl/voornamen/vnb/|Nederlandse Voornamen Databank]]: Ulrich zastupuje jméno Oldrik, a. nejsem holandským občanem, takže holandské varianty se na mne nevztahují. }}} * '''ij''' versus '''y''' ([[http://en.wikipedia.org/wiki/Digraph_(orthography)|dvojznak]]) - '''Y''' je v holandštině známá a běžná náhrada za '''IJ''' (viz odkazy [[https://wiki.familysearch.org/en/Netherlands_Language_and_Languages#LANGUAGE_CHARACTERISTICS|Nizozemský jazyk a jazyky (podle abecedy)]] a [[http://en.wikipedia.org/wiki/IJ_(digraph)|dvojznak IJ]]) (přidáno 2011-02-07 Důstojníkem zaručování [AO]). . Definice: V holandštině je kombinace písmen "ij" považována za jedno písmeno. Má stejnou hodnotu jako "y" a je obvykle vyslovováno jako "y". . (viz také: [[http://www.indonesianhistory.info/pages/place-name-spelling-issues.html|Problémy výslovnosti indonéských místních jmen]]) * BE * Protože Belgie je bilingvální, musíte rozhodnout, zda se zabýváte vlámským prvním jménem "roepnaam" - pak viz Nizozemské varianty. Zabýváte-li se francouzskými prvními jmény, viz Francouzské varianty. <
>''Prosím kontaktujte Důstojníka zaručování (Assurance Officer), máte-li další podrobnosti, abychom mohli aktualizovat tyto informace.'' * Čína * ''Osobní jména v čínské kultuře se řídí mnoha různými konvencemi odlišnými od konvencí osobních jmen v západních kulturách. Nejvýznamnější je, že čínské jméno se píše s příjmením (jménem rodiny) jako prvním a pak následuje rodné (dané) jméno nebo jména; proto by jméno osoby "John-Paul Smith" podle čínských pravidel bylo "Smith John-Paul". Například hráč košíkové Yao Ming má být písemně oslovován "pan Yao" a ne "pan Ming".'' * Pro zamezení chybnému použití musí být čínská jména zadávána do online systému takto: * Dané (rodné) jméno (jména) do pole První jméno (Givenname) a/nebo, je-li jich více, i do pole Prostřední jméno (jména) (Middlenames) * Jméno rodiny / příjmení do pole Příjmení (Lastname) * Prosím, označte na formuláři CAP, která část jména je rodné (dané) jméno a která část jména je příjmení, jak je uvedeno na dokladu totožnosti. * Výsledný řádek jmen musí mít toto pořadí: Rodné jméno (rodná jména) Příjmení * Není-li to takto uvedeno v online formuláři, nemůžete dokončit zaručení a zaručovaný musí opravit své jméno v online účtu na webu. * Přenesením zaručení z formuláře CAP do online formuláře a Vy čtete jména různě přehozená, požádejte zaručovaného, aby opravil své jméno ve svém online účtu, nebo založil spor pro opravu jména (případ přehozených jmen První_jméno / Příjmení) * Další čtení o čínských jménech: [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name]] * Španělsko * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs#Naming_system_in_Spain|Systém španělských jmen]] (pokrývá také užívání spojovníků) * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs#Nominal_conjunctions|Jmenné spojky (Nominal conjunctions)]] jsou nepovinné. Jmenné spojky (částice ke spojení jmen) slouží k lepšímu odlišeni příjmení od jiných částí jména. [Oddělují rodné jméno (rodná jména) od příjmení.] Doklady totožnosti pravděpodobně jmenné spojky vynechávají. * Částice “de” (z) * Částice “y” (a) (také i, e) * Ačkoli Španělé mají obvykle dvě příjmení, jedno příjmení (obvykle po otci) je dostačující. Portugalci mají až čtyři příjmení; zde je také jedno dostačující. * FR * Ve francouzské kultuře je celé jméno často psáno: {{{ PŘÍJMENÍ, Rodné_jméno_1, Rodné_jméno_2,..., Rodné_jméno_N }}} * Aby se předešlo chybám, musí se francouzské jméno zadat do online systému takto: * Rodné_jméno (jména) do pole/polí První_jméno a/nebo Prostřední_jména, * Poslední_jméno / příjmení do pole Příjmení. * Výsledný řádek jmen musí znít: Rodné_jméno (jména) Příjmení * Pokud to tak na online formuláři není, nemůžete dokončit zaručení a zaručovaný musí opravit své jméno v online účtu. * Je-li jméno zapsáno jako PŘÍJMENÍ, Rodné_jméno na formuláři CAP, pak jsou obě části celého jména identifikovatelné, protože definice zápisu jmen je známa. * Tento formát je však na online formuláři zakázán. * Přenosem zaručení z formuláře CAP do online formuláře ve variantě PŘÍJMENÍ, Rodné_jméno žádáte zaručovaného, aby opravil své jméno ve svém online účtu, nebo zahájil spor pro opravu jména (případ přehozených jmen První_jméno / Příjmení) * GR * Úvahy o variantách řeckých rodných jmen najdete na [[Arbitrations/a20091231.2|a20091231.2]] * Je tam i známý seznam (možná neúplný) běžných volitelných variant řeckých rodných jmen. a. Γεώργιος/Γιώργος -> Geōrgios/George [Jiří] * [[http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%93%CE%B5%CF%8E%CF%81%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%82_%28%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%29|řecká verze Wikipedie: Geōrgios/George]] a. Ιωάννης/Γιάννης -> Ioannis/Giannis/John [Jan] * [[http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%99%CF%89%CE%AC%CE%BD%CE%BD%CE%B7%CF%82_%28%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1%29|řecká verze Wikipedie: Ioannis/Giannis/John]] * [[http://en.wikipedia.org/wiki/John_%28given_name%29]] a. Μιχαήλ/Μιχάλης -> Michael/Michalis * [[http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B9%CF%87%CE%B1%CE%AE%CE%BB|řecká verze Wikipedie: Michael/Michalis]] * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Michael]] a. Ηρακλής -> Iraklis/Hercules a. Θεόδωρος -> Theodoros/Theodore [Teodor] * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Theodore_%28name%29]] a. Αλέξανδρος -> Alexandros/Alexander [Alexandr] * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander]] a. Νικόλαος -> Nikolaos/Nicholas/Nikolas [Mikuláš] * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Nicholas]] * a jistě je tam mnoho dalších příkladů...Γεώργιος a Ιωάννης jsou ovšem dvě nejběžnější řecká mužská rodná jména. * Indonésie * [[http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_names|Indonéská jména]] * Je známo několik variant indonéských jmen. Avšak [[http://en.wikipedia.org/wiki/Mononym#Countries_where_mononyms_are_normal|mononyma]] nemohou být zatím zadána do online systému, protože systém vyžaduje zadat rodné_jméno + příjmení a brání se mononymům (pouze rodné jméno nebo pouze příjmení) * Tato záležitost je v současnosti rozpracována (WIP) ve skupinách Hodnocení softwaru (Software-Assessment) a Zásady (Policy) * Prosím, kontaktujte tým Zaručování, než bude tento problém vyřešen a vydány směrnice. ## . ''[[Iang]]: co to všechno znamená? "Známé varianty podle zemí" ? Jako zaručovatel chci vědět, zda je přípustné brát "de" za nepovinné, a chci vědět, zda pomlčka-spojovník v německém jménu je nepovinná. Jako arbitr chci vědět, zda toto je praktika ověřená AO (důstojníkem zaručování), takže dojde-li ke sporu, může to být (obecně vzato) nařízeno.'' ## . ''[[u60]]: Částice 'de' je podle materiálu "Jmenné spojky (Nominal conjunctions)" nepovinná. Spojovník není v Německu volitelný. Německé jméno nelze zkrátit z Hans-Dieter na Hans jako '''jedno''' jméno té osoby, ale je to možné v NL nebo Španělsku. Tam jsou ale jiná pravidla pro zkratky u 2. nebo 3. rodného/prostředního jména. To ale není pokryto tímto pravidlem (od doby zápisu případu arbitráže [[Arbitrations/a20100302.1|a20100302.1]] nebylo nařízeno, takže odráží předchozí praktiky, které jsou nyní nahrazeny nařízením podle [[Arbitrations/a20100302.1|a20100302.1]])'' ## . ''[[BernhardFröhlich]]: [[Arbitrations/a20100302.1|a20100302.1]] v nařízení výslovně stanoví, že spojovník je volitelný pro (zdánlivě) německého člena. Proto jsem pozměnil části pravidla o spojovníku (kromě Uliho poznámky výše), které byly dříve ve výslovném rozporu.'' === Diskuse === ==== CPS (Přehled postupu certifikace) / CN (Obecné jméno/obecný název - v certifikátu) ==== [Certification Practise Statement / Common Name] Tato diskuse je o zaručování: párování jmen z dokladů totožnosti a jmen uložených v účtu CAcert. Není však o tom, nebo je méně o tom, jaké jméno (pokud vůbec nějaké) dát do údaje CN, který je v certifikátech. Budeme potřebovat mít v CPS nějaké odkazující pravidlo, které určí, jak budou jména používána. Asi takto: * Jakékoli jméno zaručené 50 body zaručení může být vydáno jako CN na certifikátu člena * Zásady zaručování mohou poskytnout metody pro varianty jmen CN, jako jsou transliterace a krátké tvary. Jen návrh. ==== Irské místní varianty ==== * 3 potenciální varianty jednoho příjmení 1. O'Reilly 1. O Reilly 1. OReilly * source: [[http://restrictedview.blogspot.com/2008/04/oreilly-factor.html|OReilly faktor]] ==== Anglické zkrácené tvary jmen ==== Týká se UK, US, AU, NZ, CA a možná i jiných zemí<
> Existuje celá řada všeobecně užívaných a standardních "krátkých tvarů" anglických daných (rodných) jmen. Příklady: "Bill" za "William" a "Dick" za "Richard". (Viz [[http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:English_given_names|anglická rodná jména]] a [[http://www2.elc.polyu.edu.hk/CILL/namesmatching.htm]].) Lidé tato jména často používají raději než odpovídající formální jména (například "Bill Gates"). Alespoň jeden příklad nyní očekává arbitráž a jedna minulá arbitráž nařídila, aby krátké tvary jmen byly přípustné podle AP 2.2 [[https://wiki.cacert.org/Arbitrations/a20090618.12 | a20090618.2 ]] <
><
>Věřím, že má cenu přidat (rozšiřitelný) seznam jmen a příslušejících krátkých tvarů, které jsou přípustné podle Uvolněných pravidel pro účely spárování jmen. V současnosti příklad "Bill Gates" za "William Gates" není přípustný podle "přísných" pravidel, ale není jasné, zda by byl (nebo měl být!) přípustný podle "uvolněných" pravidel x^1^)- já osobně věřím, že by měl být přípustný (zvláště pro osoby, jejichž mateřštinou není angličtina); objasnění by pomohlo! [[Community/HomePagesMembers/AlexRobertson | Alex Robertson]] * u60 - x^1^) čtěte sekci "Procedura "shora dolů" ke zpracování Přísných a Uvolněných pravidel" ==== Výhody a nevýhody ==== Z původní diskuse o Uvolněných a Přísných pravidlech: || Pravidla || '''Výhody:''' || '''Nevýhody:''' || || Přísná ||<^> * podporují možný cíl exportu dokladů totožnosti na síť<
> * podporují možný cíl prohlásit "r.i.g.h.t" za jméno ||<^> * Neodráží současné praktiky, proto:<
> * musí být definováno zpracování starých účtů<
> * problém výchovy existujících zaručovatelů, protože je přísnější než některé standardní vládní praktiky (například v Německu)<
> * Musí být řešeno mnoho detailních problémů || || Uvolněná ||<^> * podporují možný cíl pomoci členům používat certifikáty ||<^> * Zjednodušuje vytváření několika zaručených účtů téhož uživatele<
> * Zaručovatelé musí být vyškoleni o "oficiálních pravidlech CAcert" ohledně transliterace<
> * Pravidla jsou složitější (alespoň na první pohled...) || ==== Další četba ==== [[http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration| Transliterace]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_personal_naming_conventions|Seznam konvencí pro osobní jména]] a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Family_name| Rodinné jméno]] pro určitý podklad pro osobní jména. [[Arbitrations/a20090618.12|Arbitrážní případ a20090618.12]]: Příklad přípustných variant podle země. ---- . CategoryAssurance